Велесова Книга. Упущені дощечки

Сергій Піддубний


9 січня 2017 року на електронну пошту мені надійшов лист від небайдужої до нашої історії людини:


“Доброго вечора!
По-перше, хочеться висловити вам шану і хвалу за вашу велику працю з повернення українцям їхньої справжньої історії! Дуже велике значення для нашої історії має Книга Велеса. І я хочу подякувати вам за її переклад. На даний момент, це найточніший переклад. Маю сказати, що на відмінну від інших дослідників Влескниги ви не кажете, що це єдиний правильний переклад. Ви визнаєте, що він не є повністю точним і тому над ним ще треба працювати. Я вже відстоював її автентичність у мережі Гугл-плюс.
До чого пишу? А до того, що не всі дощечки є в перекладах. Коли я шукав переписи текстів дощечок та їх фотографії, то знайшов переписи наступних дощечок – 9а, 9б, 10а, 38б, а також дощечку, на якій написана частина д. 8/2, що наводить на думки, що дощечка 8/2 це, як мінімум, дві дощечки, які я умовно називаю 8/2-1 та 8/2-2. Під цим повідомленням прикріплена саме 8/2-2 та інші дощечки, щоб ви могли звірити їх з переписами, бо хтозна, може хтось міг і частково підмінити оригінальні тексти. Також я знайшов, що існує дві дощечки, які називаються 16б. Одна є у вашому перекладі, де більшість тексту не збереглося. А друга збереглась повністю. Я навіть знайшов її переклад на російську мову:


Упущена дощечка



“1 Провозглашаем о Руси славу. Чероимцы оды сами реками Славят
2 те. От Онежия весемя живём и с Ра, Томи мы
3 провозглашаем отцовою, иная обработка достаётся и Навь
4 время наше давнее её основу, матери славу поём
5 речи обновляя, о великих трудах тех ратных в единстве
6 Ини, к горам Карпатским, Иры, Красена. Лесеченами
7 от Почтема к Риеце станем у Меоты время старое,
8 до Дона пятьсот лет мы по Ире своих славили
9 так делились у реки и у моря рода свои иначе разво-
10 рачивая и силу Дона северян от Истра сербича к
11 повороту козримля пекущегося о нас и стали ориев воды.”


Але цей переклад сумнівний. Бо коли я пригледівся до фото, то виявилось, що в слові “ЧЕРОЕОМ”, яке перекладач переклав як “Чероимцы”, немає букви “Р”, а є буква “К”. Напевно, він прийняв “К” за “R” через “підвішене” письмо. Але Влескнигу писали не латиною. Ще я помітив, що у слові “ПЕНТЕSТЫ”, яке перекладач переклав як “пятьсот”, нема букви “П”, а є буква “М” і виходить “МЕНТЕSТЫ”...
Думаю, що таких помилок ще багато. Проте ця дощечка має велике значення, бо підтверджує давню назву нашого народу “орії”.


Так як є дві дощечки “16б”, то ту, що у вашому перекладі, я умовно назвав 16б-1, а, власне, цю назвав 16б-2. Ще в своїх листах Миролюбов приводив одну цитату з Влескниги: “SОУРОЖЕМОЛІХОМСЯБЗЕМНАЩІМ”, що він переклав як “Сурож молиться Богам нашим”. Причому він не вказав, яка саме це дощечка. Проаналізувавши оригінальні тексти, я не знайшов, звідки ця цитата. Отже, вона з якоїсь дощечки, що втрачена. Я приблизно відновив цей уривок за листами Миролюбова та вважаю, що його слід поставити десь між 4г та 5а. Тобто, це буде 4д. Хоча не думаю, що слід давати цьому уривку номер, можна просто назвати його за першим словом “Сурож”. Також я знайшов перепис ще однієї дощечки, якої ніде нема. Переписана лише її частина. Так як я не знаю, де має бути ця дощечка, то помістив її в кінці і дав нумерацію 39.
Спочатку я хотів сам зайнятись перекладом новознайдених дощечок, але для мене це виявилась непосильна праця. Сподіваюсь, що у вас вийде краще. Успіхів вам у відновленні справжньої історії України”.
Максим Бабкін


Скажу, що мені щастило на помічників. Велику допомогу в розшифруванні текстів Книги свого часу надав Василь Кабацюра, який згодом спробував зробити власний переклад Книги. І ось тепер Максим Бабкін. Дякую вам, побратими!


Дощечка, яку надіслав Максим, це ще один наочний доказ справжності Велесової Книги. Чому вона тільки тепер появилася на світ невідомо. Можливо, її пропустив переписувач Юрій Миролюбов, а може ті, хто готував до видання дощечки. Може, це сталося не через звичайну неуважність, а через складність тексту. Як бачите, навіть читач помітив помилки, які допустив російський перекладач, розшифровуючи напис.
А загалом їх чимало. Я наведу тут переписану літерацію тексту і читач зможе сам порівняти. Немає в ньому таких складників, які були б схожі не тільки до слова “чероимцы”, а й до слів “меоти”, “северян”, “сербича” тощо.


Текст, порівняно з тим, що читаємо на дощ. 16А (див. с. 9), написаний не так старанно. Якщо в слові “ПЕНТЕSТОІ” замість літери “П” він написав літеру “М”, то, не виключено, що допустився й низки інших помилок. Бачимо, що деякі слова виписані не повністю, деякі, мабуть, взагалі позначені однією літерою.  
Тому дослівний переклад цього тексту неможливий, але суть його, гадаю, нам вдасться переказати більш-менш точно.


Отже звіряємо те, що маємо на дощечці:  


1. РЧЕМООРОСУСЛВУЛЧЕКОЕОМОДУСОДМРІЕЦЕСТАВО
2. ТЕЛЬДОНЖІЯКЕСМІЖІВЕХОНІОРІТОМОМОІ
3. РЧЕНООЦЕМЛЬІАЧАГОРЧЕНОЧЄДОСТЕСЕЛІАВО
4. ВРЕМЕНОІДАВНІАІАЕІАЧЕЛМАТОІРЕСЛАВАПІСНА
5. РЧЕНОКІАОВЕЛЦЕХТРУДЕХІОЕКРАТНЕХІАКООІЛЕ
6. ПІДОГОУРКАРПАНСКЕІРНКРАСЕНАЛЕСЕЧЕНАНЕ
7. ОДПОЧТЕМОДОРІЕЦЕСТАСЕУІОТОІЧАСОСТАРОІ
8. КОДОНЕМЕНТЕСТОІЛІТМОЛІОІРЕСВАСЛАВЛІАХО
9. ТАКДЛМЛІХОМЕУРЕТЖАМНОРЛЬРОДЕСООІНЧСТОКО
10. ЧЕСТЬІСІЛУДЄНЕСЕНРЖЕЧЕТЕВДІСТРАСЕРСІЧІЛД
11. КОКОМТАКОЗРІМЛЕПІЕЛКУОПОМСІАЦЕОРІХВЄДЕ


А тепер цей самий текст розіб’ємо на слова (мій ваірант):


1. РЧЕМО О РОСУ СЛВУ ЛЧЕКОЕОМОДУ СОДМ РІЕЦЕ СТА ВО
2. ТИЛА ДОНЬ ЖИЄ КОСМІ ЖІВЕХО НІОР ІТОМ
3. РЕЧЕНО ОЦЕМ ЛЬІАЧАГО РЧЕНО ЧЄДОСТЕ СЕЛІАВ О
4. ВРЕМЕНОІ ДАВНІАІА Е ІАЧЕЛ МАТОІРЕ СЛАВА ПІСНА
5. РЧЕНО КІА О ВЕЛЦЕХ ТРУДЕХ ІОЕК РАТНЕХ ІА КООІЛЕ
6. ПІДО ГОУР КАРПАНСКЕ ІРН КРАСЕНА ЛЕСЕЧЕНАНЕ
7. ОД ПОЧТЕМО ДО РІЕЦЕ СТА СЕУІОТОІ ЧАСО СТАРОІ
8. КО ДОНЕ МЕНТЕСТОІ ЛІТ МОЛІО ІРЕ СВА СЛАВЛІАХО
9. ТАК ДЛМЛІХОМ ЕУРЕТЖАМНОРЛЬ РОДЕ СООІНЧСТО КО
10. ЧЕСТЬ І СІЛУ ДЄНЕ СЕН Р ЖЕЧЕТЕ ВД ІСТРА ЗЕРСІЧІЛ ДО
11. КОКОМТАКО ЗРІМ ЛЕПІЕ І КУОПО МСІАЦЕ ОРІО ВЄДЕ


Знаходимо доволі цікаві імена, відсутні в інших текстах Книги, наприклад, “Косма”. Таке саме ім’я можна зустріти в деяких фанагорійських написах. Д. Яворницький, до речі, в книжці “Вольності запорозьких козаків” біля правої притоки Дніпра – річки Кам’янки показував урочище Вищої Голови Космахи. Вперше трапляються й деякі інші імена… Варті уваги також нові географічні назви – гори Красен, Лесечанане, Почтем у Карпатах (чи Прикарпатті) і якась місцина Кокомтаки на Дону (нагадало Кукутень*).    
Ось як в цілому я переклав текст цієї упущеної дощечки на сучасну українську мову:


Речемо про Росів славу і сядемо на ріці станом,
на Доні, де живе Косма.
Речено отцем Лячего (мабуть, ім’я), речено чудосте (волхвом) Селява про
часи давні. Ячить Матері-Слава пісня.
Речено Кия про великі труди його ратні єднання.
З-під гір Карпатських ірійних (святих) Красена, Лесечанане,
від Почтема до ріки стану тих часів старих,
до Дону на п’ятсот літ. Молимо Ора, Сва (небо) славимо.
Так ділимося на много родів сонячних.
Честь і силу Дону зичте від Істра до
Кокомтаки. Зримо красу Купала місяця Орія Веди.


Чи може бути ця дощечка 16Б? Ні. За змістом вона доречною є після дощечки 5А, в якій розповідається про вихід русів із Карпат до Дніпра, де вони осіли на п’ятсот років. Нова дощечка підказує, що деякі інші переселенці з Карпат пішли ще далі – до Дону. Очевидно, жили вони перед цим у Прикарпатті десь поблизу Дністра, який згадується під іменем Істр. Що тут йдеться не про Дунай (за грецькою версією Істр), очевидно.
Дощечку, яку через пошкодження переписувач не зміг переписати повністю, можна поставити серед дощечок №8, адже не виключено, що слово “ОГЛЕНСЕ” це помилково записаний (чи переписаний) болярин Оглендя, який згадується на д. 8 і 8/2.


Зважаючи на ті фрагменти, що їх можна прочитати, і ця дощечка дуже важлива. У ній знаходимо додаткові підтвердження, що в основі Велесової Книги є українська мова. Бачимо слово “мовество” (мова) і навіть “розуміємо”. Крім того, нарешті натрапляємо на правильне написання гунів (раніше в переписах дощечок ми читали лише як “єгуншти”) і що вони мали свою мову – “гунскі мовесте”. Згадується також святий Влес та Овен святий…


Уривок з книги С. Піддубного «Велесова Книга - веди України-Русі». Книгу можна замовити через наш сайт (адреса: yatran@gmail.com), в автора через ФБ та за тел.: 068 994 63 63